Среда, 06.09.2006. Выпуск 95
Увеличиваем словарный запас
При запоминании иностранных слов, кроме техники запоминания слов очень важна организация учебного процесса, технология. Образно это можно выразить вопросом «Как учить иностранный язык?»
Допустим, вы находитесь на том этапе изучения иностранного языка, когда преподаватели и учебники выполнили свое дело. Они больше ничем не могут вам помочь. Вы уверенно читаете и понимаете на слух учебные аудиокниги уровня Upper. Тем не менее, у вас остается уверенность, что вы не знаете языка. Вы не понимаете современные книги, вы не понимаете песни, фильмы и телевизионные программы.
Одна из проблем - очень маленький словарный запас или не тот словарный запас. Вы не знаете слов, которыми ОНИ пользуются каждый день.
В этом случае попробуйте следующую последовательность действий.
1. Купите ИНТЕРЕСНУЮ КНИГУ на английском языке, но такую, к которой можно купить дополнительно диски с записью текста этой книги. При этом покупайте диск, где книгу озвучивает американец. Так как одна из причин непонимания речи на слух - это американское произношение, а вы привыкли к чистому английскому.
Книга должна быть настоящей, не адаптированной, не учебной, в подлиннике. Какой-нибудь СОВРЕМЕННЫЙ и популярный в Америке бестселлер. Например, «The Brethren» by John Grisham («Братия», Джон Гришам). Так как "въехать" нужно не только в современную лексику, но и в то, чем у них там СЕЙЧАС наполнены головы, что они используют в качестве эталонов для сравнения, о чем они говорят, их сокращения, их шутки, их исторические факты и т.п.
2. Далее, найдите в Интернете электронный вариант этой книги на английском языке, чтобы не сканировать бумажную книгу. Электронный вариант перевода на русский язык можно не искать. Так как он, скорее всего, окажется не переводом, а литературным пересказом, с сохранением лишь общего смысла. И будет совершенно бесполезен для уточнения смысла слов и выражений в английском тексте. Т.е., изучение новых слов и выражений невозможно путем сопоставления книги (англ.) и её литературного перевода (рус.), который можно купить в магазине.
3. Далее наблюдается такая закономерность. Допустим, в книге 40 глав. Первая глава будет даваться с трудом, вторая легче, третья ещё легче. Последующие главы уже не придется переводить подробно и долго. Так как автор начинает повторяться в словах и выражениях. Поэтому, прежде чем читать книгу до конца, нужно как следует проработать первые главы книги, запомнить слова и выражения, которые будут встречаться и дальше в этой книге, и в других книгах этого же автора.
4. Возьмите первую главу книги (электронный вариант), откройте её на компьютере, сделайте интервал между строчек равный двум и распечатайте главу на лазерном принтере.
5. На экране компьютера, с помощью электронных словарей Lingvo и PROMT, прочитайте главу книги. На распечатке подписываете перевод всех новых слов и их транскрипцию (в книге ничего не пишите). Это может занять много времени. Но никто за вас это не сделает!
Вы делаете не перевод! Вы просто подписываете над незнакомыми словами транскрипцию и значение слова (или выражения). Перевод целого текста вам не нужен!
6. Далее идет процесс вчитывания в текст и формирования ЭТАЛОНОВ слов и фраз в вашей голове. Дело в том, что пока вы не проговорите новые для вас фразы и слова, вы не сможете различать их на аудиозаписи!
Берите распечатку (с транскрипцией и переводом слов) и вслух по несколько раз читайте каждое предложение. Вместо перевода на русский язык включайте в голове воссоздающее воображение (кино из образов), живо представляете то, что читаете английскими словами. При возникновении трудностей подсматривайте сделанные вами подсказки (транскрипция и значение слов).
7. Когда слова и фразы первоначально набиты на корочку, немного отпечатались в голове, включайте запись и слушайте книгу, следя глазами по тексту распечатки. На записи будет пропущено много предложений из текста, без ущерба для книги в целом. Выделите пропущенные предложения маркером.
8. После того как вы послушали произношение, читайте текст по распечатке ещё раз, громко вслух. Но уже не по отдельным предложениям, а текст в целом, стараясь подражать произношению диктора.
Вот и все. Теперь вы можете перечитывать главу книги в метро (уже по книге, без подсказок), без внутреннего перевода на русский язык, наслаждаясь литературным мастерством автора. Теперь вы можете слушать аудиозапись без текста. Через два-три дня тренировок с текстом и записью, и текст, и аудиозапись (отдельно) должны восприниматься вами совершенно свободно, без внутреннего перевода на русский язык.
После этого приступайте к специальному запоминанию новых слов, словосочетаний и фраз из проработанной вами главы! Почему так? Потому что вы уже четко знаете, какие слова и фразы вам нужно запомнить специально. Что-то из текста запомнилось непроизвольно, пока вы разбирали текст, читали его и слушали.
Выберите нужные вам слова, словосочетания и фразы, и запомните их специально, на последовательность опорных образов, используя разные способы запоминания слов: и с помощью вспомогательных образов, подсказывающих произношение, и в виде словосочетаний, и даже целые фразы, если фраза вам понравилась.
Например. No one can live without money. - Никто может жить без денег.
Если хочется переводить мысленно на русский язык, делайте это ДОСЛОВНО, чтобы привыкать думать по-английски. А лучше вообще не проговаривать русскими словами.
После того как вы специально запомнили слова и фразы, "пережевывайте" их в голове несколько дней. Благодаря этому они закрепятся намертво. После закрепления группы слов и фраз опорные образы могут быть использованы повторно для запоминания слов и фраз из следующей главы.
После изучения английского языка на курсах в течение двух лет, только в одном предложении (в обычной книге) вы можете встретить 10 новых слов! Калейдоскоп новой лексики, которую вы никогда не увидите в текстах учебников! При этом чтение не вызывает глубокую зевоту, мастерство и чувство юмора автора хорошо поддерживает ваш ИНТЕРЕС к изучению языка. Это как раз то, что вам нужно!
For the weekly docket the court jester wore his standard garb of well-used and deeply faded maroon pajamas and lavender terry-cloth shower shoes with no socks. He wasn't the only inmate who went about his daily business in his pajamas, but no one else dared wear lavender shoes. His name was T Karl, and he'd once owned banks in Boston .
The pajamas and shoes weren't nearly as troubling as the wig. It parted at the middle and rolled in layers downward, over his ears, with tight curls coiling off into three directions, and fell heavily onto his shoulders. It was a bright gray, almost white, and fashioned after the Old English magistrate's wigs from centuries earlier. A friend on the outside had found it at a secondhand costume store in Manhattan, in the Village.
T Karl wore it to court with great pride, and, odd as it was, it had, with time, become part of the show. The other inmates kept their distance from T Karl anyway, wig or not.
He stood behind his flimsy folding table in the prison cafeteria, tapped a plastic mallet that served as a gavel, cleared his squeaky throat, and announced with great dignity: "Hear ye, hear ye, hear ye. The Inferior Federal Court of North Florida is now in session. Please rise."
No one moved, or at least no one made an effort to stand. Thirty inmates lounged in various stages of repose in plastic cafeteria chairs, some looking at the court jester, some chatting away as if he didn't exist.
(John Grisham, The Brethren)
На еженедельное судебное заседание судебный шут надел свой стандартный наряд, состоящий из сильно поношенной и полностью выцветшей красно-коричневой пижамы и махровых бледно-лиловых банных тапочек на босую ногу. Он был не единственным обитателем этого заведения, начинающим свой рабочий день в пижаме, но никто больше не осмеливался надеть лавандовые тапочки. Его звали Карл. И когда-то он владел сетью банков в Бостоне.
Пижама и тапочки даже близко не были так тревожны, как парик. Он разделялся по середине и завивался слоями вниз, накрывая уши, и тугие кольцеобразные локоны торчали в трех направлениях, тяжело падая на плечи. Парик был светло-серым, почти белым, типа париков, которые носили судьи в Старой Англии несколько веков назад. Приятель Карла, который жил на свободе, откопал его в магазине старой одежды, что на Манхэттене, в районе Виллидж.
Карл носил парик с большой гордостью, но, как ни странно, со временем это стало всего лишь частью представления. Другие обитатели заведения старались держаться от Карла подальше, в парике ли он был или нет.
Карл встал позади шаткого, набранного из досок стола в тюремном кафетерии, стукнул пластмассовым молотком, который заменял ему судебную колотушку, прочистил свое писклявое горло, и объявил с большим достоинством: "Слушайте все, слушайте все, слушайте все! Федеральный Суд Низшей Инстанции Северной Флориды начинает свое заседание. Прошу всех встать".
Никто не встал. Более того, никто даже не сделал усилия встать. Тридцать заключенных сидели на пластиковых стульях кафетерия, развалившись в разных неподвижных позах. Кто-то смотрел на судебного шута, другие отстроненно беседовали, как если бы он не существовал.
(Джон Гришам, Братия)
(Фрагмент приведен здесь для того, чтобы вы могли оценить количество новой для вас лексики, и ответить на вопрос "Почему я не понимаю английский, хотя, вроде бы, и выучил учебник"?)
На данном этапе обучения ваша задача гораздо сложнее, чем просто перевести книгу. Вам нужно запомнить новые для вас слова и выражения из целой книги, привыкнуть к английскому стилю мышления, потренироваться в чтении вслух и восприятии текста посредством аудиозаписи.
Старайтесь запоминать сразу словосочетания и короткие предложения. Разделите предложение на короткие фразы и запоминайте фразы, в которых содержатся новые слова.
Weekly docket. - Еженедельное судебное заседание.
Court jester. - Судебный шут.
Standad garb. - Стандартный наряд.
Well-used and deeply faded maroon pajamas. - Хорошо попользованная и глубоко угасшая красно-коричневая пижама.
Lavender terry-cloth shower shoes with no socks. - Бледно-розовые (лавандовые) махровые душевые обувки (без носков).
Обозначьте словосочетания и фразы зрительными образами и свяжите фразу с образом. Каждый зрительный образ, обозначающий фразу, свяжите с опорным образом (обеспечьте себе возможность последовательного припоминания фраз).
При припоминании образы будут запускать в голове звучание фразы, в составе которой находятся и новые для вас слова. В этом методе слова специально не запоминаются, они "проглатываются" вместе с фразой - запоминание на основе моторно-двигательной (артикуляционной) памяти.
Используйте и технику запоминания отдельного слова с помощью вспомогательных зрительных образов, но это к словам, которые совсем не хотят запоминаться. Например: curls (кёлз) – локоны (образ, подсказывающий произношение – «кол»).
Знание языка дорого стоит. Например, книга «Brethren» by John Grisham стоит примерно 200 рублей, а диски к ней (5 штук в коробочке, формат CD) - около 600 рублей. Итого примерно 800 рублей.
Разумеется, это всего лишь одна из частей технологии изучения языка. И, пожалуй, самая трудная, первоначально занимающая очень много времени. Даже при переводе слов на компьютере.
Козаренко В.А.
(c) Mnemonikon,
2002-2006
Россия, Москва, интернет-школа мнемотехники Mnemonikon
Сайт Mnemonikon http://mnemotexnika.narod.ru/
Почта (mnemotexnika@narod.ru)
Воспроизведение материалов - по согласованию с Козаренко В.А.